Sie wandern aus nach Alicante? Sie brauchen dringend einen Übersetzer für öffentliche Dokumente? Dann müssen Sie bei der Beauftragung des Übersetzers einiges beachten, denn das fertige spanische Dokument muss am Ende perfekt sein. Deswegen ist es so sinnvoll, auf einen Profi zurückzugreifen und keinen Laien mit der Übersetzung zu beauftragen. Was Sie beachten müssen, können Sie jetzt erfahren.
Für die beglaubigte Übersetzung – so geht es
Wenn ein übersetztes Dokument später beglaubigt werden soll, brauchen Sie einen seriösen Übersetzer wie Linguavox, der über eine gerichtliche Ermächtigung verfügt. Nur solche übersetzten Dokumente können später auch wirklich beglaubigt werden. Dabei handelt es sich um Dokumente wie Eheurkunden, Gerichtsurteile, Verträge, Notarurkunden, Geburtsurkunden und vieles mehr.
Nötig kann auch eine Apostille werden, vor allem wenn Sie ein deutschen Dokument für den Gebrauch in Alicante übersetzen möchten. Eine Apostille bestätigt, dass der Übersetzer auch gleichzeitig zur Beglaubigung seiner Übersetzung berechtigt ist. Wenn Sie unsicher sind, ob eine solche benötigt wird, informieren Sie sich zuvor beim Empfänger. Die Apostille kann von ihrem Übersetzer dann eingeholt werden.
Handschriftliche Einträge erschweren die Übersetzung
Je nach Ursprung des zu übersetzenden Dokuments ist es möglich, das dahin viele handschriftliche Einträge enthalten sind. Soll es mit der Übersetzung aber schnell gehen, kann das zu Schwierigkeiten führen. War wird der Profi Rücksprache mit Ihnen halten und eine korrekte Übersetzung präsentieren, doch das ist nur möglich, wenn sich die zu übersetzenden Bereiche lesbar darstellen. Es kann helfen, wenn handschriftliche Einträge zunächst mit der Maschine niedergeschrieben werden, damit der Übersetzer nicht raten muss, was dort eigentlich steht.
Ein festes Angebot sorgt für klare Preisverhältnisse
Wenn Sie eine Übersetzung für die Nutzung in Alicante benötigen, fragen Sie beim Übersetzer die genauen Konditionen an. Sie können auch mehrere Angebote anfragen, um den günstigsten Preis für sich selbst zu erwirken. Achten Sie aber darauf, dass die Qualifikation Ihres Übersetzers stimmt. Für den Hausgebrauch sind auch studentische Übersetzungen meist ausreichend, wenn es um ein Dokument für die Behörden in Alicante geht, sollten Sie auf einen Profi setzen.
Wie lange die Übersetzungsdauer ist und welche Kosten entstehen, hängt zum Großteil von der Größe des Textes ab, aber auch von der Lesbarkeit und der Schwierigkeit. Wenn es in der Zielsprache keine eins zu eins Übersetzung gibt, müssen einzelne Passagen umgeschrieben werden, was die Arbeitsleistung erschwert.
Ein zuverlässiges Angebot können Sie erhalten, wenn Sie das Dokument vorher begutachten lassen. Dann erhalten Sie vom seriösen Anbieter einen Preis genannt, auf den Sie sich später beziehen können.
Spartipp: Wenn Sie nur einen Teil des Dokuments in schriftlicher Form benötigen, können Sie nur einen Teil übersetzen lassen. Kennzeichnen Sie einfach die entsprechenden Passagen und beauftragen Sie das Übersetzungsunternehmen damit. Alle anderen Teile des Dokuments bleiben unberührt, die Übersetzung wird Ihnen natürlich nur anteilig berechnet.
Weiterer Spartipp: Wenn Sie weiteres Geld sparen möchten, nutzen Sie das Angebot der Onlineübersetzung. Damit können Sie zusätzlich sogar Zeit sparen, denn Sie müssen kein Büro aufsuchen, sondern können die zu übersetzenden Passagen einfach direkt per E-Mail an Ihren Übersetzer schicken und auf das Ergebnis warten.
(Bildquelle: Pixabay.com – CC0 Public Domain)